Jakie są rodzaje tłumaczeń pisemnych?

0
103

Do przygotowywania tłumaczeń potrzebna jest nie tylko znajomość wybranego języka, ale także trochę umiejętności redaktorskich i często duży zakres wiedzy specjalistycznej. Wszystko to wpływa na różnorodność tłumaczeń pisemnych i ustnych, a także przekłada się na stawki związane z usługą tłumacza. W niniejszym artykule dowiesz się, jak dzielimy tłumaczenia specjalistyczne.

Tłumaczenia przysięgłe

Ten rodzaj tłumaczeń jest kategorią, która obejmuje wiele różnych form. Tłumaczenia przysięgłe odróżnia to, że mają moc prawną. Oznacza to, że mogą zostać użyte jako oficjalne dokumenty w sprawach administracyjnych. Takich tłumaczeń używa się w sądzie, na policji, w sprawach uczelnianych i urzędach. Tłumacze przysięgli muszą mieć odpowiednie uprawnienia, nadane przez Ministra Sprawiedliwości – muszą po zdaniu egzaminu zostać wpisani na listę tłumaczy przysięgłych. Więcej na temat takich przekładów można przeczytać na https://rumunski24.pl/zakres-uslug/tlumaczenia-pisemne-poswiadczone/.

Tłumaczenia biznesowe
Na potrzeby firmowe, np. do przekładów szkoleń, korespondencji, kontraktów, ofert handlowych lub przy negocjacjach i komunikacji w środowisku międzynarodowym wykonuje się zarówno tłumaczenia zwykłe, jak i przysięgłe. 

Tłumaczenia prawne
Tłumaczenia dokumentów prawnych, jak ustawy i artykuły, kontrakty, wyroki sądowe zaliczają się do grupy przekładów specjalistycznych. Do ich wykonania potrzebna jest nie tylko znajomość języka, ale także wiedza z zakresu prawa. Konieczne jest stosowanie terminologii branżowej.

Tłumaczenia naukowe
Teksty naukowe ze względu na ich specyfikę, wymagającą wiedzy specjalistycznej oraz terminologii potrzebują przekładu ze strony tłumacza o wykształceniu z danej dziedziny nauki. Testy naukowe obejmują przekłady publikacji naukowych, konferencji, badań naukowych oraz specyfikacje techniczne.

Tłumaczenia literackie
Jednym z najtrudniejszych rodzajów tłumaczeń pisemnych są przekłady literackie. W ich tłumaczeniu trudność stanowi forma i oddanie kontekstu językowego. Treść przetłumaczona musi dobrze wyglądać i brzmieć, gdy chodzi o literaturę. Sens i klimat oryginalnego tekstu powinien zostać zachowany. 

Tłumaczenia pisemne dzielą się na zwykłe i przysięgłe, ale poza podstawowym podziałem wyróżniamy także rozróżnienie ze względu na tematykę teksty podlegającemu przekładowi.